I serve that orb in heaven
say no word but Orb!
speak to me of nothing
but sweetness and light
Not of bother, but of treasure
and if you cannot find the words
Yesterday a craze came over me
Love saw, came up to me:
Here I am,
don’t rip off your shirt,
Love, I’m scared of that other thing
There is no other thing, say nothing!
I will whisper secrets in your ear
you just nod in asseveration
speak in semaphore
A nova, a celestial love
burst bright above the heartpath
so exquisite the quest of heart,
it cannot be expressed
Heart, what orb is this?
be quiet, forget!
Is this the face of man or angel?
Beyond men and angels
What is it? Tell me, I’m in a whirl
Whirl on, keep quiet!
You sit within this room
whose walls reflect
mere forms and suppositions
Get up, go out, move on,
Heart, befather me,
for doesn’t this match God’s description?
Yes, my son, it does,
but do not tell.
— Translation by Franklin D. Lewis
“Rumi — Past and Present, East and West”
Oneworld Publications, Oxford, 2000
Franklin Lewis’ notes:
I have used “orb” throughout these translations to render what is
literally “moon” (mah, qamar). this is the shining face of the
beloved, beside which all other thoughts and images pale.
Unfortunately, in English, “moon face” does not have a very happy